外语教学与研究
Foreign Language Teaching and Research
北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部编辑。大学外语理论研究和实践经验介绍;论文、札记、翻译理论和技巧的研究;读者为外语教学与研究翻译人员、外语专业高年级的学生、研究生;
|
[中文期刊]
刊名:《外语教学与研究》
PKU
CSSCI
ISTIC
CASS
2006年
004期
作者:孙慧芳
作者单位:安徽建筑工业学院外语系 |
|
|
|
关 键 词:语法 忠实性 优选论 儿童语言习得 层级排列 标记性 理论探讨 可学性 音系学 制约条件 |
|
[中文期刊]
刊名:《外语教学与研究》
PKU
CSSCI
ISTIC
CASS
2006年
004期
作者:孙海燕
作者单位:453002 |
|
该文在赋码语料库的基础上,探讨不同阶段中国英语学习者在使用名词类联接方面的发展特征.研究使用的为中国学习者英语语料库中的三个子语料库,采用的查询软件是POWERGREP.文中类联接分为语法类联接和词语 |
|
关 键 词:赋码语料库 名词 类联接 |
|
[中文期刊]
刊名:《外语教学与研究》
PKU
CSSCI
ISTIC
CASS
2006年
004期
作者:窦卫霖
作者单位:100029 |
|
该文通过对《中国日报》和《金融时报》中外经济新闻写作方式的比较发现,东西方人综合与分析思维倾向的差异明显影响着经济新闻的写作方式.该项研究结果为改进我们对相关文体的阅读、写作和教学提供了实证依据. |
|
关 键 词:东西方思维方式 综合思维 分析思维 经济新闻 写作 |
|
[中文期刊]
刊名:《外语教学与研究》
PKU
CSSCI
ISTIC
CASS
2006年
004期
作者:冉永平
作者单位:510420 |
|
|
|
关 键 词:关联原则 语用学研究 人工智能 信息处理 多学科性 心理学 模块论 话语理解 关联理论 语用能力 |
|
[中文期刊]
刊名:《外语教学与研究》
PKU
CSSCI
ISTIC
CASS
2006年
004期
作者:许文胜
作者单位:210093 |
|
该文选取两本英美经典小说及汉译本,参照汉语名著,对其中的因果关系连词进行了基于语料库的定量研究,并在此基础上分析英汉语句群结构的差异,指出英汉思维模式不同很可能是造成这种差异的深层原因.文章探讨了翻译 |
|
关 键 词:因果关系连词 语料库 对比研究 |
|
[中文期刊]
刊名:《外语教学与研究》
PKU
CSSCI
ISTIC
CASS
2006年
004期
作者:张文忠
作者单位:300071 |
|
为了解中国英语学习者掌握英语形-名搭配知识的程度,本研究采用横断研究设计方案,设计了三类形-名搭配的接受卷和产出卷,对中级偏下、高级偏下和高级水平的受试进行测试.研究发现:(1)受试总体上未能很好掌握 |
|
关 键 词:英语 词汇习得 形-名搭配 搭配能力 搭配限制 |
|
[中文期刊]
刊名:《外语教学与研究》
PKU
CSSCI
ISTIC
CASS
2006年
004期
作者:梁茂成
作者单位:100089 |
|
对学习者语料进行自动词性赋码,可以使语料库获得"增值",便于对中介语进行更深层次的研究.本研究考察两种自动词性赋码器对中国英语学习者书面语进行自动赋码的可行性.研究中使用BRILL词性赋码器和CLAW |
|
关 键 词:词性赋码 中介语 准确率 |
|
[中文期刊]
刊名:《外语教学与研究》
PKU
CSSCI
ISTIC
CASS
2006年
004期
作者:杨晓军
作者单位:411201 |
|
副词是英语中动结构式构成的条件之一,副词在结构式中的不同位置既影响该结构式的可接受程度,又能导致该结构式的类型变化.借助大型语料库可以验证哪些副词能用于中动结构式,并通过频率分布发现其使用规律.语料库 |
|
关 键 词:中动结构式 副词使用 语料库考察 |
|
[中文期刊]
刊名:《外语教学与研究》
PKU
CSSCI
ISTIC
CASS
2006年
004期
作者:李秀英
作者单位:116024 |
|
西方汉学界对《史记》的翻译与研究已有百余年的历史.该文综述西方各种译本以及相应的研究,表明西方汉学界对《史记》研究的侧重点包括史料信息研究和文学篇章分析等.系统梳理《史记》在西方的译介和研究发展过程, |
|
关 键 词:《史记》 翻译 西方 |
|
[中文期刊]
刊名:《外语教学与研究》
PKU
CSSCI
ISTIC
CASS
2006年
004期
作者:赵彦春
作者单位:400031 |
|
该文对《圣经·约翰福音》中一段经文的英、法、汉、德等十几种译文版本进行个案分析,溯本清源,追踪至廷代尔译本和马丁·路德的译本,对照希腊语原典,分析各种译本中的错误、矛盾和冗余之处,探讨了其原因,以此回 |
|
关 键 词:《约翰福音》 版本 个案分析 可译性/不可译性 |