"语际书写"/"跨语际实践":不可忽略的文化翻译研究视角
著名的美国华裔批评家刘禾女士的"语际书写"或"跨语际实践"聚焦由不同语言间最初的接触而引发的话语实践背后的历史条件,考察新词语、新意思和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程,不论这过程是否与本国语言和外国语言的接触与撞击有因果关系.在这个意义上,翻译已不是一种中性的,远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为.相反,它成了这类冲突的场所,在这里被译语言不得不与译体语言面对面遭逢,为它们之间不可简约之差别决一雌雄.为此,我们呼吁国内翻译研究学者走进刘禾,走进"语际书写",走进"跨语际实践",走进"互译性",立足于扎实的中国本土文化之根,以细枝末节的语词问题/文本问题为对象进行研究,收寻大量文献材料并对之进行整理、归类、综合与分析,让一切"实践化","文本化","历史化",以系统研究中西文化碰撞与文化对话,为我国的比较文学研究及译介学研究作出切实的贡献,为中国思想史、文学史的研究提供一个又一个的"问题化"平台.
- 作者:
- 费小平
- 作者单位:
- 四川外语学院科研处
- 母体文献:
- 贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编
- 会议名称:
- 贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会
- 会议时间:
- 2010年
- 会议地点:
- 中国贵州安顺
- 主办单位:
- 贵州省翻译工作者协会
- 中图分类号:
- H059
- 关键词:
- "语际书写"
- 跨语际实践;文化翻译;外国语言;意识形态斗争;文学研究;中国思想史;中国本土;因果关系;系统研究;文献材料;文化之根;文化碰撞;文化对话;文本问题;美国华裔;利益冲突;历史条件;话语实践;翻译研究;不可简约