"哀希腊"与救中国-从翻译的角度看中国知识分子对拜伦的想像
从晚清到五四,对英国诗人拜伦及其诗作《哀希腊》的不断译介彰显了中国知识分子们的政治选择和个人想像.梁启超和马君武等人从民族国家、自由独立的角度来阐释拜伦,他们笔下的拜伦是一个热情、豪迈的人道主义英雄;而苏曼殊则主要从个人情感和人生体验等方面找到与拜伦的契合,因此他对拜伦的译介带有更多的个人色彩.但无论是"英雄"拜伦,还是"个人"拜伦,在"拯救中国"的时代要求下,他们最终合而为一,成为一种象征.
- 作者:
- 潘艳慧
- 作者单位:
- 浙江工业大学外语学院
- 母体文献:
- 第18届世界翻译大会论文集
- 会议名称:
- 第18届世界翻译大会
- 会议时间:
- 2008年
- 会议地点:
- 上海
- 主办单位:
- 中国翻译协会
- 中图分类号:
- I046
- 关键词:
- 《哀希腊》;中国知识分子;文学翻译;英国诗人;拜伦
- 哀希腊;中国知识分子;翻译;角度;拜伦;自由独立;政治选择;英雄;英国诗人;译介;时代要求;人生体验;人道主义;民族国家;个人色彩;个人情感;苏曼殊;马君武;梁启超;拯救