"仁爱"与"人爱"-试论儒家核心概念"仁"的德译
儒家经典文本的德译,其重要目的之一就在于使古汉语原文文本中的思想,在德语中得到真实、贴切的再现.但鉴于中、德两国在文化、语言方面的巨大差异,要使无中国文化预设的德语读者正确理解原文文本的真实意蕴,构成了古汉语文本德译的巨大挑战."仁"或"仁爱"是儒家思想体系中的核心概念,是意蕴深刻、内涵丰富的文化负载词汇.德语中的dieMenschenliebe,即"人爱"一词与汉语的"仁"或"仁爱",作为一种超出个体存在范围,由社会普遍接受并遵从的伦理规则,这两个词汇所表达的含义具有共同之处.但在深层含义上,却存在着异质性,主要表现在仁爱与人爱在施与和接受、爱与爱的对象关系方面.通过注释的翻译技术手段,可对这两个词汇的深层含义的异同进行简略解释,以达到使德语读者准确、深刻理解文本的含义的目的.
- 作者:
- 华少庠
- 作者单位:
- 西南交通大学外国语学院
- 母体文献:
- 第18届世界翻译大会论文集
- 会议名称:
- 第18届世界翻译大会
- 会议时间:
- 2008年
- 会议地点:
- 上海
- 主办单位:
- 中国翻译协会
- 中图分类号:
- H335.9
- 关键词:
- 儒家文本;文化差异;儒家思想体系;词汇所表达;翻译技术;德语翻译
- 仁爱;儒家经典文本;核心概念;原文文本;深层含义;德语;文化负载词汇;古汉语;语言方面;意蕴;文化预设;思想体系;伦理规则;技术手段;汉语文本;读者;存在范围;异质性;关系方;注释