关联理论指导下的口译策略分析-沈阳故宫博物院陪同口译实践报告
一带一路倡议提出之后,中国的旅游业发展迅猛。沈阳故宫博物院位于辽宁省沈阳市,其建筑融合了汉、满、藏多民族的风格特点,具有浓郁多姿的满族风格,从而吸引了众多中外游客前去观光游览。本论文是一篇口译实践报告,以笔者在沈阳故宫博物院担任陪同口译员的工作实践作为报告对象。在这次口译实践中,笔者负责在导游的带领下陪同客户一同参观并翻译导游对景点各处的描述以及相关的历史文化知识。本篇论文的研究目的就是对此次翻译实践进行经验总结,研究关联理论指导下翻译策略的应用,从而将关联理论应用于今后的陪同口译实践工作。本报告共分为五章内容。第一章为翻译任务描述,笔者记叙了翻译任务背景、目的及意义,以及相关文献综述;第二章为翻译任务过程描述,笔者主要分为译前准备、翻译过程以及译后评估三部分;第三部分案例分析是本篇论文的重点内容,主要论述了关联理论的框架以及其在翻译实践中的应用;第四章是笔者对本次实践活动的反思;第五章是对本篇报告的总结以及对于未来口译学习和实践的作用。
- 作者:
- 田子月
- 学位授予单位:
- 牡丹江师范学院
- 专业名称:
- 英语口译
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2020年
- 导师姓名:
- 李树江;徐敬青
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 关联理论;最佳关联;翻译技巧
-