《边疆的另一端》第三章汉译翻译实践报告
澳大利亚文化是世界文化的一个独具魅力的分支,澳大利亚文化翻译也在中外翻译事业中占有举足轻重的地位。随着中国澳大利亚研究会的成立,每两年便会举办一次澳大利亚研究国际学术研讨会,以加强中澳两国之间的沟通和了解。然而目前国内对澳大利亚土著的介绍和研究,散见于报刊、杂志、网络等,著述较少,也没有一套特别系统化的研究方案。澳大利亚共有600多个说着不同语言的土著部落。他们有着传统的生活理念,敬畏、崇拜着土地。土地是他们物质和精神生活的一切。1788年,欧洲人踏上澳洲大陆后,土著居民的生存状态迅速恶化。尽管他们遭到欧洲人的杀戮和强制同化,但他们自古以来都是澳大利亚的主人。本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译文本是澳大利亚作家亨利·雷诺兹的《边疆的另一边》的第三章内容。原文文本属于信息类文本,主要是将澳大利亚的土著文化介绍给读者。译者以该书的翻译为案例,将此次翻译过程中遇到的问题和困难归纳总结,分析其解决办法,希望能够对今后同类型资料的研究有所帮助。本实践报告的各种翻译难点主要集中在词和句的翻译,并结合大量实例运用交际翻译理论解决相应的翻译难题。
- 作者:
- 刘倩倩
- 学位授予单位:
- 牡丹江师范学院
- 专业名称:
- 英语笔译
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2020年
- 导师姓名:
- 娄琦;李尧
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 《边疆的另一端》;土著文化;交际翻译;信息文本
-