《统治澳大利亚》(第八章)英汉翻译实践报告
世界文化灿烂多样,如何让人们感受不同文化之美,是译者不断探索的问题,也是推动翻译事业蓬勃发展的重要因素。近年来,中澳之间的交流日益频繁。澳大利亚一直对研究中国文化有着浓厚的兴趣,为了促进中澳两国之间的交流,各种相关文化的翻译应得到广泛关注。这是一篇关于统治澳大利亚第八章的英汉翻译项目报告。该翻译材料由内森·霍利尔组织收集的,从不同的角度介绍了澳大利亚的统治阶层。本报告分为四个部分:翻译任务描述、翻译过程、案例分析和翻译实践总结。作者以弗米尔的目的论为指导,该理论认为翻译目的决定了翻译的整个过程。根据目的论的三大原则:目的论原则、连贯性原则和忠实性原则分析总结,译者从词与句的角度出发,采用增词法、省词法等,阐述了在翻译过程中遇到的词、句子的处理困难和解决方法。作者希望利用这些经验指导今后的翻译实践,促进翻译事业的发展和进步。
- 作者:
- 李春平
- 学位授予单位:
- 牡丹江师范学院
- 专业名称:
- 英语笔译
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2020年
- 导师姓名:
- 娄琦;李尧
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 目的论;《统治澳大利亚》;案列分析
-