《法国埃科菲厨艺学院西餐菜谱》汉译实践报告
本文以笔者实习期间所参与的法国埃科菲厨艺学院菜谱翻译项目为例,探讨当代翻译项目实施进行过程中,在翻译的语言层面语言转换以及翻译的翻译辅助技术层面的所遇到的种种问题、其原因及对策。本文通过运用本地化策略和平行文本等相关的理论性知识对语言上的难点进行了解答。又结合了各个计算机辅助翻译工具的优点,取其精华,去其糟粕,对翻译辅助软件扬长避短,在技术层面提出了提高现代翻译项目质量和效率的方法。本文一共分为四章,并附录翻译项目的具体内容。本文第一章介绍了项目概况,包括项目的来源、描述、意义和重要性等内容。第二章呈现出了在项目实施进行过程中所遇到的问题,其中包括部分名词的直译效果不可取导致目标文本不可读;菜名翻译不地道;重复劳动较多;可供参考的记忆库有误。第三章针对第二章所列问题,提出了相应的对策,其中,以本地化和平行文本的相关理论性知识为指导,提出了本地化翻译策略和平行文本的运用;此外,还包括针对建立和维护术语库和记忆库等计算机辅助翻译的改进方法和使用时的注意事项,以提升翻译效率、保障文体统一性。第四章进行了全面总结,并提出论文的不足之处和建议。附录部分包括翻译项目的原文和译文,以及在译前建立的术语表,供译员在译前参考,希望对于后续同类翻译项目同样也具备提供参考价值。
- 作者:
- 梁艳
- 学位授予单位:
- 安徽师范大学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2018年
- 导师姓名:
- 陈雪梅
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 计算机辅助翻译;本地化;平行文本;术语库;记忆库
-