语体对英汉交传质量的影响
Linguistic Styles and the Quality of English-chinese Consecutive Interpreting
在英汉交替传译实践中,译员会遇到言语风格迥异的发言人.不同语体风格的发言在句式结构、词汇以及语气等方面有着不同特点,都会影响口译质量.本研究根据程雨民提出的三十二种语体分析计量表,测量出三篇口译材料的语体正式程度差异,同时根据蔡小红的口译质量评估标准,比较学生译员的交传质量差异,进而量化研究语体对英汉交传质量的影响.本文是一项实验研究,旨在探究语体风格与学生译员交传质量之间的关系.作者选取了三篇相同主题、难度相当的公开讲话,可分别对应正式语体、次正式语体和理智型谈话语体这三种类型.作者邀请深圳大学高级口译实验班的10名同学参加实验,对上述三篇讲话进行了交传,结束后立即对学生进行了问卷调查.本文根据学生交传口译的转写语料,采用蔡小红的口译质量评分表进行质量评估,并运用SPSS、MATLAB软件进行定量分析.本文研究发现:1.总体上看,学生译员对于正式语体讲话的口译质量最高,理智型谈话语体次之,次正式语体最低.2.语体的正式程度和学生口译质量之间,既无单纯的正相关性,也无单纯的负相关性.3.材料中属于语体正成分的从属结构、正式词汇,以及属于语体负成分的非逻辑句式、省略及吞音现象会影响学生的口译质量.根据以上发现,作者建议:教师在选择口译训练材料时,应注意选取多种语体的视听材料,同时注重对学生进行非正式语体讲话的交传训练.
- 作者:
- 孙皓
- 学位授予单位:
- 深圳大学
- 专业名称:
- 外国语言文学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2018年
- 导师姓名:
- 张吉良
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 语体;口译质量评估;口译教学
- linguistic styles; interpreting quality assessment; interpreter training;