高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

语体对英汉交传质量的影响
Linguistic Styles and the Quality of English-chinese Consecutive Interpreting

在英汉交替传译实践中,译员会遇到言语风格迥异的发言人.不同语体风格的发言在句式结构、词汇以及语气等方面有着不同特点,都会影响口译质量.本研究根据程雨民提出的三十二种语体分析计量表,测量出三篇口译材料的语体正式程度差异,同时根据蔡小红的口译质量评估标准,比较学生译员的交传质量差异,进而量化研究语体对英汉交传质量的影响.本文是一项实验研究,旨在探究语体风格与学生译员交传质量之间的关系.作者选取了三篇相同主题、难度相当的公开讲话,可分别对应正式语体、次正式语体和理智型谈话语体这三种类型.作者邀请深圳大学高级口译实验班的10名同学参加实验,对上述三篇讲话进行了交传,结束后立即对学生进行了问卷调查.本文根据学生交传口译的转写语料,采用蔡小红的口译质量评分表进行质量评估,并运用SPSS、MATLAB软件进行定量分析.本文研究发现:1.总体上看,学生译员对于正式语体讲话的口译质量最高,理智型谈话语体次之,次正式语体最低.2.语体的正式程度和学生口译质量之间,既无单纯的正相关性,也无单纯的负相关性.3.材料中属于语体正成分的从属结构、正式词汇,以及属于语体负成分的非逻辑句式、省略及吞音现象会影响学生的口译质量.根据以上发现,作者建议:教师在选择口译训练材料时,应注意选取多种语体的视听材料,同时注重对学生进行非正式语体讲话的交传训练.

作者:
孙皓
学位授予单位:
深圳大学
专业名称:
外国语言文学
授予学位:
硕士
学位年度:
2018年
导师姓名:
张吉良
中图分类号:
H315.9
关键词:
语体;口译质量评估;口译教学
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是