马尔科姆·布雷德伯里小说《向西行》(第一部分)英译汉翻译实践报告
A Report on E-C Translation of Malcolm Bradbury's Stepping Westward (Book One)
本文是一篇翻译实践报告,翻译材料是节选自英国作家马尔科姆·布雷德伯里的长篇小说《向西行》.该长篇小说是一部非常滑稽的作品,作家以讽刺的笔调揭露社会道德的败坏、对物质享受的追求、知识分子的致命弱点以及教育质量下降等现象,通过表现知识界对社会转折时期变化的反应并把它作为整个社会的缩影,绘成了战后英国社会生活风俗的历史画卷.主人公詹姆斯·沃克是一位当代英国小说家,小说通过他与美国教授傅洛里克的一番经历来嘲笑老实迟钝的英国人与滑头精明的美国人相互间的文化偏见.本篇翻译实践报告共分为四个部分,包括翻译任务介绍、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结.通过对《向西行》第一部分的翻译实践,笔者主要从习语和文化内涵词的翻译、复合句的翻译、人物对话语言的翻译三个方面撰写实践报告,主要采用加直译加释法、语序调整法、拆分法等方法来研究.通过此次翻译实践,笔者在翻译中发现了自身的不足,对英国文学的理解能力有待于提高.同时这次实践对笔者来说也是一个翻译的训练和积累知识的过程.
- 作者:
- 芦可心
- 学位授予单位:
- 牡丹江师范学院
- 专业名称:
- 翻译硕士(专业学位)
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2018年
- 导师姓名:
- 张荣升;李慧爽
- 中图分类号:
- H315.9;I046
- 关键词:
- 马尔科姆·布雷德伯里;《向西行》;复合句;对话语言
- Malcolm Bradbury; Stepping Westward; complex sentences; dialogue language;