《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传记》(第九章)汉译实践报告
传记是一种文学形式,大体分为历史性传记和传记文学.20世纪以来,澳大利亚文学取得了很多成就.近年来,澳大利亚文学作品的中文译本越来越多.但是目前,国内研究英美文学的的学者仍然多于研究澳大利亚文学的学者.而且,英美文学的研究系统不如澳大利亚文学体系完善.国内学者对于伊丽莎白·乔利作品的研究不多.本次翻译实践材料主要介绍了伊丽莎白·乔利的创作经历以及乔利出版的相关作品.目前,越来越多的学者研究传记.通过传记的研究可以了解作者生活的历史以及作者作品中传达的主题.该篇翻译实践材料主要选取了澳大利亚作家布莱恩·迪波尔为澳大利亚小说家伊丽莎白·乔利撰写的传记《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传记》的第九章.该书由西澳大利亚大学于1998年8月出版.本次翻译实践文本主要分为四个部分:任务描述、任务描述翻译过程介绍、案例分析以及结论.本次翻译实践材料中的副词尤其是以ly结尾的副词以及状语从句的翻译具有代表性.译者在英国著名翻译家彼得·纽马克提出的关联翻译理论的指导下,研究传记语言中以ly结尾的副词以及状语从句的英译汉的翻译策略.通过该翻译实践报告可以让更多的学者了解澳大利亚文化、澳大利亚作家伊丽莎白·乔利和她的作品,可以为研究澳大利亚文学的译者提供参考.
- 作者:
- 肖博
- 学位授予单位:
- 牡丹江师范学院
- 专业名称:
- 英语笔译(专业学位)
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2018年
- 导师姓名:
- 于一鸣;穆光男
- 中图分类号:
- H315.9;I046
- 关键词:
- 传记;关联翻译理论;ly结尾副词;状语从句
- biography; Correlative Translation; adverb ending with 'ly'; adverbial clause