《另一个澳大利亚》(第2章)英汉翻译实践报告
A Report on E-C Translation of the Other Australia(Chapter 2)
本次翻译实践选自《另一个澳大利亚》一书,译者选取其中的第二章作为实践文本,本章主要讲述了 1901-1945年期间,澳大利亚对非英语国家移民所采取的包括"白澳政策""听写测试"在内的一系列移民政策.翻译案例分析是本翻译实践报告的核心内容,译者在翻译时,以目的论为理论指导,遵循目的论三原则,分析了翻译过程中所使用的翻译策略.由于文中多被动语态,而且译者在翻译时也遇到了一些问题,因此译者对文中出现的被动语态进行归类整理,总结出四种被动语态的翻译方法.此外,该文本逻辑清晰,指示代词的回指照应情况普遍,而译者在翻译指示代词时也遇到了困难,对此,译者总结出两种指示代词的翻译方法.通过翻译该文本,希望能让读者进一步了解澳大利亚的社会文化,同时也希望本次实践过程中总结出来的翻译策略能够为同类文本的研究提供参考.
- 作者:
- 陈冠男
- 学位授予单位:
- 牡丹江师范学院
- 专业名称:
- 翻译硕士(专业学位)
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2018年
- 导师姓名:
- 徐晓飞;史志康
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 《另一个澳大利亚》;目的论;被动语态;回指照应
- The Other Australia; Skopos Theory; passive voice; anaphoric reference;