种族史著作《澳大利亚黑人与白人》第1-2章英汉翻译实践报告
澳大利亚种族史著作的翻译对加深中国对澳大利亚的了解有重要作用.《澳大利亚黑人与白人》叙述了 1788-1975年间的澳大利亚种族史,第1-2章的主要内容是澳大利亚土著人被边缘化的过程和澳大利亚黑人相关历史.在功能对等理论的指导下,本文作者翻译并着重研究了澳大利亚地域文化特色词汇的翻译、长难句的翻译技巧.针对澳大利亚地域文化特色词汇的翻译,作者运用了增译法、引申法和脚注法;针对长难句的翻译,作者运用了逆序法、拆分法和综合法.希望本次翻译实践能补充我国澳大利亚种族史方面的资料,也为从事澳大利亚种族史方面翻译的学者提供值得借鉴的研究方法.
- 作者:
- 李娜
- 学位授予单位:
- 牡丹江师范学院
- 专业名称:
- 英语笔译(专业学位)
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2018年
- 导师姓名:
- 沈艳蕾;叶显林
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 种族史;《澳大利亚黑人与白人》;功能对等;澳大利亚地域文化特色词汇;长难句
- racial history; Black and White Australians; Functional Equivalence; vocabulary loaded with Australian regional culture; long and complicated sentences