关联翻译理论视角下《圆屋》翻译报告
A Report on the Translation of The Round House in the Framework of the Relevance Translation Theory
《圆屋》是印第安裔女作家路易丝·厄德里克的作品.小说既讲述了一个扑朔迷离的暴力性侵案,又是一个关于印第安少年在白人主流文化中艰辛成长的忧伤故事.原作对于美国印第安裔的历史文化和当代生活的描述充满了人文关怀,同时主人公的成长历程也对青少年有一定的启迪作用,极具现实意义,激起了译者的翻译兴趣.格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论,使翻译理论的研究跨上了一个新台阶.他在理论中提出了两种翻译方法,即直接翻译和间接翻译.直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义.本次翻译活动将围绕直接翻译和间接翻译这两大翻译方法,分别从词、句、修辞层次展开讨论.其中,直接翻译主要包括音译、直译和加注;而间接翻译则涉及较广,处理文化负载词时可运用释义法和替代法,处理长难句时主要采用拆分重组法和增译减译的方法,对于修辞,小说中以明喻、暗喻、拟人、夸张的运用较为普遍,主要采取转换法和引伸法.无论直接翻译还是间接翻译,译者的目的是力争对源语和译入语之间的差异做出正确的估计,综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境,取得译文和原文之间的最佳关联,引导译入语读者使用最小的努力获得最大的语境效果.全书共十一章,译者选取第一章和第二章作为本次翻译项目的翻译任务.本篇翻译报告对整个翻译项目进行了具体描述,主要包括以下四个部分:任务描述、理论依据、案例研究、总结.
- 作者:
- 余超
- 学位授予单位:
- 宁波大学
- 专业名称:
- 翻译硕士(专业学位)
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2017年
- 导师姓名:
- 唐韧
- 中图分类号:
- H315.9;I046
- 关键词:
- 《圆屋》;关联翻译理论;直接翻译;间接翻译;最佳关联
- The Round House; the Relevance Translation Theory; direct translation; indirect translation; optimal relevance;