高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

关联翻译理论视角下《圆屋》翻译报告
A Report on the Translation of The Round House in the Framework of the Relevance Translation Theory

《圆屋》是印第安裔女作家路易丝·厄德里克的作品.小说既讲述了一个扑朔迷离的暴力性侵案,又是一个关于印第安少年在白人主流文化中艰辛成长的忧伤故事.原作对于美国印第安裔的历史文化和当代生活的描述充满了人文关怀,同时主人公的成长历程也对青少年有一定的启迪作用,极具现实意义,激起了译者的翻译兴趣.格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论,使翻译理论的研究跨上了一个新台阶.他在理论中提出了两种翻译方法,即直接翻译和间接翻译.直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义.本次翻译活动将围绕直接翻译和间接翻译这两大翻译方法,分别从词、句、修辞层次展开讨论.其中,直接翻译主要包括音译、直译和加注;而间接翻译则涉及较广,处理文化负载词时可运用释义法和替代法,处理长难句时主要采用拆分重组法和增译减译的方法,对于修辞,小说中以明喻、暗喻、拟人、夸张的运用较为普遍,主要采取转换法和引伸法.无论直接翻译还是间接翻译,译者的目的是力争对源语和译入语之间的差异做出正确的估计,综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境,取得译文和原文之间的最佳关联,引导译入语读者使用最小的努力获得最大的语境效果.全书共十一章,译者选取第一章和第二章作为本次翻译项目的翻译任务.本篇翻译报告对整个翻译项目进行了具体描述,主要包括以下四个部分:任务描述、理论依据、案例研究、总结.

作者:
余超
学位授予单位:
宁波大学
专业名称:
翻译硕士(专业学位)
授予学位:
硕士
学位年度:
2017年
导师姓名:
唐韧
中图分类号:
H315.9;I046
关键词:
《圆屋》;关联翻译理论;直接翻译;间接翻译;最佳关联
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是