目的论视角下的口译实践报告
该翻译报告取材于二零一四年上映的德国电视片《去往柏林的车票》,影片共十九集,全长一百零四分钟.论文作者选取其中十三集作为实践内容,以该影片对白作为阅视口译的实践材料.本次实践从二零一七年九月二十日开始至二零一七年十二月二日结束,历时三个月.本实践报告分为翻译任务描述、翻译任务过程、理论基础、实践案例分析四部分.第一章为翻译任务描述.包括翻译项目背景、翻译项目简述和翻译项目意义三部分.中德两国人文交流硕果累累,影视作品作为两国文化交流的重要媒介,也越来越受到人们的关注.在该背景下将《去往柏林的车票》作为实践内容,以自己对翻译的理解和自己的方法进行翻译.第二章描述翻译任务过程的准备过程.开始口译活动之前,译者详细查阅了每个主题城市的背景知识,包括地理位置、气候以及习俗.温习目的论三大原则并进行了实践进度安排.口译采用的方法为:播放影片口译影片中的旁白和对白,用录音笔录下口译内容,然后整理出文字材料.对影片共进行了两次口译实践,第一次按照传统对等理论的要求进行,第二次在目的论指导下进行,为实现译文交际目的采取多种翻译策略.第三章为理论基础.包括目的论的发展过程、目的论三大原则的介绍以及以目的论三大原则为指导进行的口译过程.第四章为实践案例分析.根据录音回放找到口译过程中遇到的难点,包括陌生词汇和短语,中德语序差异,长句,口语化表达,源语表达不完整,以及文化差异.在目的论的指导下进行案例分析,在实现口译目标、保证口译内容准确度及流利度的前提下,采用增译、减译、省略等翻译策略.
- 作者:
- 陈歌
- 学位授予单位:
- 吉林华桥外国语学院
- 专业名称:
- 翻译(德语口译)(专业学位)
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2018年
- 导师姓名:
- 周新建;王玉波
- 中图分类号:
- H33
- 关键词:
- 阅视口译;目的论;《去往柏林的车票》
-