澳大利亚短篇小说《文人无行》英汉翻译实践报告
本翻译实践报告的翻译材料来自澳大利亚诗人、作家格兰·菲利普斯的短篇小说《文人无行》.该部短篇小说讲述的是一位名叫亨伯特·海尔伯特的澳大利亚著名作家的荒唐故事,他也是一个酒鬼.小说结构精巧、语言朴素,但具有浓厚的人生哲理.笔者在归化策略的指导下,完成了《文人无行》的翻译实践,并总结了翻译过程遇到的困难和所使用的翻译技巧.本翻译实践报告分为四个部分.第一部分介绍了翻译任务的背景、小说的语言特点和相关翻译文献综述.第二部分详细地介绍了翻译工具的准备、翻译理论的选择、翻译计划的制定与实施和译文的校对.第三部分为翻译案例分析,归纳了《文人无行》翻译过程中遇到的难点和解决办法,即在归化策略的指导下,针对特定词的翻译困难和长句的翻译难点,译者分别采用增减译法、重构法、拆分法等翻译技巧一一解决.第四部分是对整个翻译过程的反思总结,提出译者在翻译过程中的不足和改进意见.期待本报告能为澳大利亚文学翻译工作者提供一些帮助,为澳大利亚文学翻译起到积极作用,最终促进中国与澳大利亚文化的交流与发展.
- 作者:
- 李钰
- 学位授予单位:
- 牡丹江师范学院
- 专业名称:
- 英语笔译(专业学位)
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2017年
- 导师姓名:
- 韩竹林;叶显林
- 中图分类号:
- H315.9;I046
- 关键词:
- 文学翻译;《文人无行》;归化;特定词翻译;长句翻译
- Literary Translation; In The Presence of Greatness; Domestication; Specific Words Translation; Long Sentences Translation