哈萨克文小说名称汉译问题与对策研究
A Study on the Problems and Countermeasures for the Title Translation of Kazak Novels
在经济全球化的今天,各民族之间乃至国家之间的交流越来越密切,随之带来的是文化间的碰撞.书籍作为人类进步的阶梯,扩大人们视野,加深各民族间对不同文化背景的了解.因此,各民族都将独具民族特色的传统文化以小说的形式展现在人们眼前,而要想将这种独具特色的民族文化转播于其他民族中去,就必须充分利用翻译这一手段.文学作品中书名是作品的灵魂所在,是向读者表达中心思想以及作者情感的点睛之笔.文学作品看似容易翻译,可其书名翻译却十分棘手,正如清末翻译家严复所说"一名之立,旬月踌躇".译者不仅要准确表达作品内容,还要不失源语作品的文化内涵.本人希望通过对哈萨克文小说书名的翻译研究,为民汉双语教学以及民汉双语互译提供理论支持.在这种语言与文化的互通下,增进哈汉两民族之间的民族情谊,增强民族文化的认同,也为实现"一带一路"战略打下优良的基础.本文搜集了1982年至2015年间的250部哈萨克文小说名称,并对其进行研究,全文除前言、结语外共分五章.前言主要从研究目的与意义、研究现状、研究方法以及本文的创新之处四方面,进行了阐述,为接下来的写作做铺垫.第一章介绍哈萨克文小说名称的构成、句法结构以及文化特点.第二章对应哈萨克文小说名,解释汉译后的小说名称,并着重从其词汇及文化意义方面依据实例展开分析.第三章结合翻译理论及"信、达、雅"的基本翻译原则,剖析哈萨克文小说名称汉译的基本特征,针对小说书名汉译所采用的翻译方法,进行举例说明.第四章则是依据前几章对哈萨克文小说名称汉译的分析,简要说明影响小说名称汉译的相关因素.第五章在总结哈萨克小说书名翻译的方法以及影响因素后,初步提出优化哈萨克文小说名称汉译的策略,以供参考.结语部分通过对实例的分析,从哈萨克文小说名称的原语到译语、从翻译原则到翻译方法、从问题到优化对策以及本人对本文基本观点的总结.通过哈萨克文小说名称汉译的具体实例的思考与分析,对哈、汉两种语言互译有了更新的认识.结合翻译基本原则,总结哈萨克文小说名称汉译基本的翻译方法与特点,细化汉译过程中的问题,并提出优化策略,以期为今后的哈汉翻译工作尽绵薄之力.
- 作者:
- 黄晶
- 学位授予单位:
- 伊犁师范学院
- 专业名称:
- 语言学及应用语言学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2017年
- 导师姓名:
- 孟毅;努尔兰·波拉提(Nurlan Bolate)
- 中图分类号:
- H236;I046
- 关键词:
- 哈萨克文;小说名称;汉译问题;优化对策
- Kazak; novel titles; Chinese translation; optimal strategies;