高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

不同语境中汉语禁忌词的哈萨克语翻译研究
The Study of Chinese Taboo Words in Kazakh Language Translation in Different Contexts

语境是在语言使用的一个关键因素.它是一个表达还是在理解,它都占有至关重要的地位.因为语言是交流的语言,语言表达是语境而定,语言理解也是不能忽视语境.它已成为了现代语言学的一个领域.语境是是一个非常复杂的系统,有人际交往就有语境,有多少交际的领域,就有多少实用的语境.各种专业有不同的专业语境,如从事法律有法律语境,经营商业有商业语境,公务活动有公务语境等等.语境的功能可以概括如下:如果从不同的角度分析,将能够分析更多的功能.这个概括为理解方面有解释的功能,表达方面有隐式表达和创作功能等.语境与翻译是息息相关.语境与翻译是多元文化背景下进行的,翻译研究涉及面很广,涉及的问题也很多,哈萨克语和汉语语境中我们应该认识目的语和目的语文化,而进行翻译.本文的主要研究对象是汉语禁忌词的哈萨克语翻译.汉语禁词是汉民族自古至今崇敬自然力量,或因为迷信观念而采取的负面措施中而来的词.禁忌词从人们日常劳动生产和生活中的禁忌导致而产生的.汉语禁忌词是一个民族禁忌观念的反映,同时也是社会文化的镜像.它不仅蕴含着富厚的文化意蕴,其使用也是一门艺术.而能把汉语禁忌词在不同语境中准确地翻译成哈萨克语更是一种艺术.这种独特的语言的合理使用,有利于促进人际和谐,继而更顺利地进展各项社会工作.本论文共分为三章.首先从语境概念入手,对汉哈禁忌词文化的产生,功能,运用等进行研究和互相对比,探讨了怎样将不同语境中将汉语禁忌词翻译成哈萨克语,并对翻译方法等进行研究.本文运用的翻译方法是五种.将汉语禁忌词翻译成哈萨克语,其翻译方法有直译,意译,相对置换法,替换法,转换法等五种方法.最后面汉哈禁忌词在不同语境翻译中存在的问题及解决的对策等方面进行探讨.目前,对汉语禁忌词的哈萨克语翻译,尤其是在不同语境中对汉哈禁忌词的翻译研究为极少,需要我们翻译学习者进一步研究和完善其不足之处.本论文的主要任务是在不同语境中汉哈禁忌词翻译方法方面开展论述,研究其翻译方法,并进行一个全面的总结.希望本文的研究能够为汉语和哈萨克语提供一些语言帮助,能对语言学习者和从事汉哈翻译爱好者和从事汉哈翻译工作者带来一定的帮助.

作者:
巴合江·杰恩斯汉(Bagjan JENGISHAN)
学位授予单位:
伊犁师范学院
专业名称:
语言学及应用语言学
授予学位:
硕士
学位年度:
2017年
导师姓名:
赛力克布力·达吾列提肯(SERIKBOL);努尔兰·波拉提
中图分类号:
H236
关键词:
语境;翻译活动;汉语禁忌词;翻译方法
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是