高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

长篇小说《阳光下的村庄》翻译特点研究
A Study on the Translation Features of the Novel "Sunshine Village"

《阳光下的村庄》是著名维吾尔族作家吐尔逊·卡斯木具有一定影响的代表作之一,是一部描写过去农村老一代维吾尔族农民的艰苦生活和农村年青一代在那动乱年代里命运的坎坷和精神困惑,及其后来为了追求美好的未来,寻找梦想中的幸福生活经历为内容的长篇小说.该小说于2012年12月,新疆人民出版社出版,帕尔哈提·热西提先生翻译的《阳光下的村庄》"维译汉"版本,于2015年9月,新疆人民出版社出版.本文以长篇小说《阳光下的村庄》"维译汉"版本的翻译特点为研究对象,运用文献研究法、文本分析法、归纳法、例举法、专访法、讨论法等方法,以传统手段为主、辅以计算机网络,对文学作品翻译相关资料进行全面的收集和梳理.在充分挖掘现有的文献、合理借鉴吸收相关理论成果的基础上,通过维汉两个版本的对比,肯定成就,分析特点和技巧的同时,归纳了译本中的优点与不足,并提出了对策.以便进一步提升维吾尔文学翻译工作者的审美修养,拓展视野和丰富知识,并向全国和世界介绍自己起到启示作用.本文的内容由前言、四章内容、结束语和参考文献等部分组成.前言部分主要介绍了本文研究的目的及意义,并阐述了本研究的研究方法等.还对《阳光下的村庄》"维译汉"版本的翻译特点做了相应的文献综述.第一章对《阳光下的村庄》"维译汉"版本中的人名、人物形象、宗教术语、诗歌、赌博术语等翻译进行了分析,并归纳、总结了其特点.第二章从语言文化的视角分析了《阳光下的村庄》"维译汉"版本中影响语言类型的各种因素,并得出结论,通过研究发现《阳光下的村庄》中口语与书面语、谚语和成语、各种比喻和文化习俗等方面的翻译都会受到不同语言、不同宗教、不同民俗和习俗文化因素的影响,此外译者本身的翻译风格也会影响作品效果.第三章主要对《阳光下的村庄》汉译本中的翻译方法进行了详细的分析.译者在翻译过程中采用的主要翻译方法与技巧有音译法、直译法、意译法、增译法、省译法、注释法.第四章指出所发现的翻译问题,并提出相应的优化对策.笔者在研究过程中发现问题主要体现在有些词汇的不对应和某些内容省略不译等方面.笔者在此基础上,提出了相应的优化措施.结语部分简要总结了本论文的基本内容,并概括了翻译时应注意的一些具体问题.

作者:
皮尔达吾斯·巴吐尔(Perdewsi Batur)
学位授予单位:
伊犁师范学院
专业名称:
语言学及应用语言学
授予学位:
硕士
学位年度:
2017年
导师姓名:
尼加提·苏皮(Nijat Sopi);阿布都许库尔
中图分类号:
H215;I046
关键词:
《阳光下的村庄》;翻译特点;翻译方法;翻译技巧;不足与对策
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是