生态翻译学视角下关于《奕车风情》(节选第五至七章)的汉英翻译报告
A Chinese-English Translation Project Report of the Local Culture of Yiche People (Chapter 5 to 7 ) from the Perspective of Eco-translatology
云南是中国少数民族最多的一个省份.在云南这块美丽、富饶、神奇的土地上,长期以来众多民族杂居共处、生息繁衍.各民族不仅创造了丰富多彩的物质文明,而且创造了光辉灿烂的精神文化.奕车人是云南哈尼族的一个支系,共有2万余人.集中分布在云南省哀牢山东麓红河县的大羊街、浪堤、车古乡三地.《奕车风情》则是一本讲述奕车人民的风土人情和传统习俗以及生活习惯的书,由毛佑全先生和傅光宇先生合著.本翻译报告中,作者将《奕车风情》中的第5至7章节摘录为翻译原文,对其进行翻译实践.该三章内容主要介绍了奕车文化中值得被探索的父系家庭与连名制,奕车人民乐天达观的丧葬礼仪,以及奕车山乡因地制宜的生产习惯.充分体现了奕车人民独特的民族文化.在翻译过程中,作者发现:要将少数民俗文化恰到好处地翻译成英文是一件难事.它要求对不同的读者群、语用场景、用户意图有一个综合的分析,从语言、文化、交际等多个维度比较完整地转换原文的内容.生态翻译学理论,即在"多维度适应与适应性选择"的原则指导下,可以有效地对民俗文化的各个层面进行分析,并全面准确地翻译民俗知识,有力地消除外国读者对中国民俗文化的误解.
- 作者:
- 熊娟
- 学位授予单位:
- 云南师范大学
- 专业名称:
- 翻译硕士(专业学位)
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2016年
- 导师姓名:
- 陈萍
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 少数民族;奕车风情;生态翻译学;民俗
- Minority; The Local Culture of Yiche People; Eco-translatology; Folk-custom;