从汉语熟语的日译看异文化交流
中日两国是一衣带水的友好邻邦,有着悠久的文化交流历史,而文化交流又影响到日本的大和文化和作为文化载体的语言文字.语言中的熟语是语言的精华之一.语言和文化有着密切的关系.语言其本身亦是文化的一种体现,二者是相互依存且不可分的.作为人类智慧结晶和民族语言精华的熟语是人们在千百年的生产和生活中日积月累而创造出来的,积淀了浓厚的历史气息,蕴藏着深厚的民族文化底蕴.民族文化内涵比其他词汇更典型,系统,丰富.所以探索中文熟语日译中的翻译研究可以从中窥视到同为亚洲文化的不同之处.熟语,产生于一定的社会背景和语言环境中,具有强烈的民族文化特征,被称作是语言文化的结晶.熟语使用广泛,具有语言精辟、深刻、生动等特点,探究熟语翻译的信息传递方式十分必要.通过对汉日熟语的定义及其各自所包含的词汇种类的研究,确认了汉语与日语间以熟语翻译熟语的相互对译的可能性.在分析熟语翻译复杂性的基础上,对于不同表达方式的熟语,要采用相应的翻译方法.文学是利用语言进行表达的艺术形式,鲁迅是伟大的文学家,是伟大的语言艺术大师,是中国白话文的倡导者及杂文的开创者.他的文学创作无一不在展示着白话文的由来.鲁迅的语言艺术具有丰富的内涵,仅从修辞的角度讲,其语言艺术不仅涵盖了汉语全部的修辞技巧,而且尚有许多修辞现象至今没有得到总结与探究.词语活用是鲁迅修辞艺术的重要组成部分,大抵包括:色彩的活用,词类的活用,搭配的活用,结构的活用等几种类型.词语活用常与各种修辞格相交叉,因而具有综合性.鲁迅的小说中出现了大量的熟语,它们具有强烈的汉民族文化特征,记载了典型的汉民族文化信息,体现了独特的汉民族的生活方式和风俗习惯;而这些文化内涵,在日译的过程很难实现对等的信息转化,经常会出现一些意义缺失.由于不同的文化背景及语境要素等存在差异,通常熟语在翻译时不能"直译".因此,汉译日的时候正确地理解及使用熟语是十分重要的.本文的写作目的在于,以鲁迅的小说的日译本中大量的熟语为对象,阐明熟语的定义及分类;分析日译中国熟语的各种注意点,最重要的是探讨日译中国熟语时的文化差异,从而寻找更有效的的翻译方法.
- 作者:
- 杨晋琳
- 学位授予单位:
- 云南师范大学
- 专业名称:
- 日语语言文学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2016年
- 导师姓名:
- 范广融
- 中图分类号:
- H36
- 关键词:
- 熟语;汉日翻译;文化差异;鲁迅小说
-