高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

林纾身份对《拊掌录》翻译的影响研究

在林纾的众多译本中,《拊掌录》是为数不多的散文小说集译著.它涉及体裁广泛,语言风格多样,因译文优美而风靡一时.但对其中的改译,常常归为林纾翻译的"讹".事实上,林纾不仅仅是翻译家,作为古文家、文论家和画家,其身份对《拊掌录》翻译的影响十分深远,却未受充分重视.因此,本文认为有必要从林纾文论家和画家的身份入手,对译文与原文进行对比分析,充分挖掘林纾的文论与画论对译文产生的影响.因此,本文采用描述性方法,运用改写理论分析《拊掌录》中的"讹",主要从诗学和意识形态角度阐释林纾身份对翻译的影响.具体而言,首先,在以往对文章学的探讨中,研究者较为关注《史记》、《左传》、《汉书》等秦汉散文、史书的影响,或探索桐城派与林纾写作、翻译的关系.但从其早年专攻欧阳修,晚年编选唐宋古文的经历来看,唐宋八大家的文章写作对其翻译应有较大影响.此外,林纾的文论,时常提及桐城派代表归有光,归重其文抒情感人,尤其是事关天属友朋的散文.而桐城派描写日常生活的"小文章"与小说笔法很可能成为林译人物、场景描写的借鉴.第二,关于林纾画家身份对翻译的影响研究,还没有展开,特别是空间位置、颜色调配、写意传神与意境构造四个维度的改写.此外,从语言风格来看,《拊掌录》包含了从幽默到家庭真乐再到韶华易逝的哀叹.可看作围绕"乐"进行的情感转换,以此连贯风格,呼应标题"拊掌"之意.本文旨在通过林纾的身份视角,拓展对林译小说的研究,探索林译错"讹"背后的原因.

作者:
王玥
学位授予单位:
安徽师范大学
专业名称:
英语语言文学
授予学位:
硕士
学位年度:
2016年
导师姓名:
张德让
中图分类号:
H315.9;I046
关键词:
《拊掌录》;林纾;文论家;画论家
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是