语用含糊在英汉幽默言语中的对比研究
Contrastive Analysis of Pragmatic Vagueness in English and Chinese Verbal Humor
自古希腊以来,哲学家、心理学家、数学家以及语言学家就对含糊现象给予了广泛关注.Sperber&Wilson (1996a,1995)以及何自然(2000)认为,会话言谈中存在刻意言谈、随意言谈和寓言言谈之分,人们在言语交际中,通常除了很少部分言谈刻意要求人们按原意去理解之外,剩余大多数都是相对比较松散和随意的,而且都不同程度地带有约略、模糊、笼统、含混等语用含糊现象.谈到语用含糊与幽默之间的关系,吴勇(2006)、席晓青(2005)、张冬梅(2007)、韩彩云(2010)、代秋亚(2010)曾分别从模糊理论,认知与语用,语用模糊的视角对这一问题进行了研究并取得了一定成果.在立足于前人对语用含糊与幽默言语的研究基础之上,本文采用定性研究方法,随机选取美国情景喜剧《生活大爆炸》和中国情景喜剧《爱情公寓》中的对白作为研究语料,试图从语用含糊的九种现象(约略、模糊、笼统、两可、含混、隐喻、弱陈、反讽、夸张)的角度对比分析这两部情景喜剧中的幽默言语,旨在解决三个问题:第一,九种语用含糊现象是否都能在英汉情景喜剧中产生幽默?第二,语用含糊在英汉言语幽默中的生成手段是什么?第三,语用含糊在英汉言语幽默中有哪些共性和差异?本文研究发现:语用含糊的九种现象确实存在于英汉言语中,且这些现象都能在英汉中产生不同程度的幽默效应.其次,语用含糊在英汉幽默言语中主要以一词多义含糊,上下义词含糊,句法含糊,修辞含糊及语音含糊的手段来生成言语幽默.最后,语用含糊在英汉幽默言语中的共性主要体现在语用含糊的技巧运用和语用含糊所产生的功能都较为相似;而语用含糊在英汉幽默言语中的差异主要体现为话题差异,目标差异,场合差异,表达形式差异及幽默风格差异.本文共包括六个章节.第一章引言,介绍本文的研究目的及待解决问题,研究意义,研究方法,研究语料及论文框架.第二章理论框架,介绍幽默的定义、分类和功能;含糊及语用含糊的国内外研究现状.第三、四、五章为论文的主体部分,作者首先从语用含糊的九种现象(约略、模糊、笼统、两可、含混、隐喻、弱陈、反讽、夸张)分析美国情景喜剧《生活大爆炸》和中国情景喜剧《爱情公寓》中的言语幽默,试图探寻这九种现象是否都存在于英汉言语中从而产生幽默.其次,基于美国情景喜剧《生活大爆炸》和中国情景喜剧《爱情公寓》中的大量幽默对白,作者试图分析归纳语用含糊在英汉言语幽默中的生成手段.最后,作者对比分析语用含糊在英汉言语幽默中存在的共性及差异.第六章总结了本文的研究发现,不足及研究前景.
- 作者:
- 胡静
- 学位授予单位:
- 贵州师范大学
- 专业名称:
- 外国语言学及应用语言学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2014年
- 导师姓名:
- 习晓明
- 中图分类号:
- H313;H13
- 关键词:
- 情景喜剧;语用含糊;言语幽默
- Sitcom; Pragmatic Vagueness; Verbal Humor;