高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

《高昌馆杂字》之翻译方法研究

本文研究明代初期《高昌馆杂字》中的翻译有关的一些问题《高昌馆杂字》是15世纪初编写的一部回鹘文--汉文对照的分类词汇集,由回鹘文、汉文和回鹘语汉字注音对照构成,是一部最早的回鹘语一汉语词典.它包括天文门、地理门、时令门、花木门、鸟兽门、人物门、身体门、宫室门、器用门、衣服门、珍宝门、饮食门、文史门、方隅门、声色门、数目门、人事兼通用、续增等18门类,各不同版本共计1000余条最常用的词语.《高昌馆杂字》虽然词条数目不多,但涉及到当时社会生活的各个方面.书中词类包括名词、形容词、数词、量词、代词、动词、副词、连词、后置词等.该书编写年代为明永乐五年(公园1407)年,那时高昌地区的回鹘人尚未信仰伊斯兰教,所以词汇中基本没有阿拉伯语和波斯语借词,因而较好地反映了,前伊斯兰时期高昌地区回鹘语的原貌.本文以《高昌馆杂字》之翻译问题为研究对象,对原文采用的直译译法和音译法及汉语、回鹘语词汇的翻译手段进行分析,进而探讨汉语-回鹘语之间的各种翻译方法、翻译技巧、翻译问题,并提出意见和建议.本文由以下六部分构成:第一章为前言部分,其包括本文研究意义与研究价值、相关研究动态和研究方法等内容.第二章:包括《高昌馆杂字》版本流传情况,该书的体系与结构等内容.第三章:分析研究《高昌馆杂字》之中汉语一回鹘语翻译中所使用的翻译方法和翻译技巧.第四章:分析研究《高昌馆杂字》之中回鹘语词汇的汉语标音问题.第五章:分析研究《高昌馆杂字》之中汉语一回鹘语翻译过程中出现的一些问题,并对文化负载词的翻译,民族名称的翻译也进行详细的分析和探讨.第六章为结语部分,总结了《高昌馆杂字》汉语一回鹘语翻译中有关的上述若干问题,并提出部分意见和建议.

作者:
帕孜来提·吐尼亚孜(Pezilet Tuniyaz)
学位授予单位:
伊犁师范学院
专业名称:
语言学及应用语言学
授予学位:
硕士
学位年度:
2016年
导师姓名:
尼加提·苏皮(Nijat Sopi);玉山江·艾山江
中图分类号:
H211.4
关键词:
高昌馆杂字;回鹘语;汉语;翻译;标音;方法
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是