《高昌馆杂字》之翻译方法研究
本文研究明代初期《高昌馆杂字》中的翻译有关的一些问题《高昌馆杂字》是15世纪初编写的一部回鹘文--汉文对照的分类词汇集,由回鹘文、汉文和回鹘语汉字注音对照构成,是一部最早的回鹘语一汉语词典.它包括天文门、地理门、时令门、花木门、鸟兽门、人物门、身体门、宫室门、器用门、衣服门、珍宝门、饮食门、文史门、方隅门、声色门、数目门、人事兼通用、续增等18门类,各不同版本共计1000余条最常用的词语.《高昌馆杂字》虽然词条数目不多,但涉及到当时社会生活的各个方面.书中词类包括名词、形容词、数词、量词、代词、动词、副词、连词、后置词等.该书编写年代为明永乐五年(公园1407)年,那时高昌地区的回鹘人尚未信仰伊斯兰教,所以词汇中基本没有阿拉伯语和波斯语借词,因而较好地反映了,前伊斯兰时期高昌地区回鹘语的原貌.本文以《高昌馆杂字》之翻译问题为研究对象,对原文采用的直译译法和音译法及汉语、回鹘语词汇的翻译手段进行分析,进而探讨汉语-回鹘语之间的各种翻译方法、翻译技巧、翻译问题,并提出意见和建议.本文由以下六部分构成:第一章为前言部分,其包括本文研究意义与研究价值、相关研究动态和研究方法等内容.第二章:包括《高昌馆杂字》版本流传情况,该书的体系与结构等内容.第三章:分析研究《高昌馆杂字》之中汉语一回鹘语翻译中所使用的翻译方法和翻译技巧.第四章:分析研究《高昌馆杂字》之中回鹘语词汇的汉语标音问题.第五章:分析研究《高昌馆杂字》之中汉语一回鹘语翻译过程中出现的一些问题,并对文化负载词的翻译,民族名称的翻译也进行详细的分析和探讨.第六章为结语部分,总结了《高昌馆杂字》汉语一回鹘语翻译中有关的上述若干问题,并提出部分意见和建议.
- 作者:
- 帕孜来提·吐尼亚孜(Pezilet Tuniyaz)
- 学位授予单位:
- 伊犁师范学院
- 专业名称:
- 语言学及应用语言学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2016年
- 导师姓名:
- 尼加提·苏皮(Nijat Sopi);玉山江·艾山江
- 中图分类号:
- H211.4
- 关键词:
- 高昌馆杂字;回鹘语;汉语;翻译;标音;方法
- The Idiqut Chinese-Old Uyghur dictionary; Old Uyghur language; Chinese; translation methods; phonetics