影视剧《老牛家的战争》汉译哈台词翻译研究
在中国电影短短百年历史中,影视艺术以惊人的速度成长为一种综合性、世界性的艺术形式,在国际交流日益频繁的今天,影视作品的文化传播不能忽视,影视传播不仅是一种娱乐活动,更是一种文化交流.随着各民族和多种文化领域交流的渠道和形式越来越多样化,影视无疑在这种交流中占有重要一席.影视作品在一定程度上起到了传递信息、表达感情、传播文化,在民族之间架起民族文化交往的桥梁,增进了不同民族和不同文化之间的交流.影视剧首先是一门形声结合的艺术.影视翻译则是一种特殊的文学形式.它和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译.作为文学翻译的一个分支,有着与文学翻译的相通之处,但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性.译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓.因此,他们不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,甚至应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素.本文以汉语影视剧《老牛家的战争》与其哈萨克语译制剧中的台词为研究对象,以影视翻译理论为基础,在语言实践中进行对比分析,本文共分为四大部分:第一部分为引言篇,主要介绍了该论文的研究目的与意义、研究动态以及研究方法;讲述了影视剧《老牛家的战争》的故事梗概和影视剧的译制情况,第二部分为阐述篇,叙述了台词的定义、语言特点及分类;第三部分为文本篇,分析了汉译哈影视剧《老牛家的战争》的翻译方法;第四部分包含辨析篇与策略篇,对汉译哈影视剧《老牛家的战争》翻译中存在的问题进行分析,同时笔者给出建议;最后一部分为结语,主要是对前几部分的内容进行归纳与总结,同时彰显本文主旨.本文是从影视剧《老牛家的战争》台词汉译哈的翻译方法及遇到的问题等方面进行分析研究,归纳总结,力求新的突破.从中总结出国产影视剧汉译哈的翻译方法和翻译中出现的问题,通过分析得知,影视作品《老牛家的战争》的翻译方法有直译法、意译法、音译法,增译法,减译法,套译法和多种方法的综合运用;汉译哈影视剧《老牛家的战争》中出现的问题一般表现在理解错误和表达不准确两方面,这些问题产生的原因主要归结于译者翻译水平有限和文化差异等方面,根据这些原因我们也因此找出了解决这些问题的对策,所以说只有寻其根,知其因,方能找到妥善解决问题的方法和对策,从而避免出错.同时为新疆的影视翻译建设工作贡献微薄之力.
- 作者:
- 古丽曼
- 学位授予单位:
- 伊犁师范学院
- 专业名称:
- 语言学及应用语言学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2016年
- 导师姓名:
- 乌鲁木齐拜·杰特拜;努尔兰·波拉提
- 中图分类号:
- H236
- 关键词:
- 影视剧《老牛家的战争》;哈萨克语;台词;翻译;研究
- TV drama The war of Lao Niu familys; Kazakh; lines; translation; research