高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

新疆常见公示语汉译维研究

公示语指的是公开和对公众生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形所表现的告示、指示、提示、显示、警示、标示信息.它是一种十分重要的应用文体,广泛地应用于并影响着人们日常生活的各个方面,其作用更为突出.公示语的双语化不仅能够合理规范维语公示语文字信息,传达准确信息,建立良好的汉语、维语双语语言环境,也能服务于各族同胞的衣食住行等多个方面,促进汉族和维吾尔族两个民族间的文化交流以及新疆地区的和谐发展,进而更有利于各民族之间的团结和共同发展.因此,研究探讨公示语的维译十分重要,具有一定的实用价值和社会意义.有鉴于此,本文将新疆常见公示语的维译作为研究对象.本文立足于新疆常见公示语的维译现状,基于公示语的定义、分类、功能和语言特点,例举大量实例,通过对汉维公示语的对比分析,找出当前公示语维译中普遍存在的问题,并提出对公示语维译实用有效的翻译方法和策略以供借鉴和参考.本文共分为六个部分.第一章介绍了公示语汉译维的研究目的和意义、研究现状以及研究方法与路径.第二章对公示语的概述,介绍了公示语的定义、分类并分析公示语的功能及语言特点.从信息状态将公示语分为"静态性"公示语和"动态性"公示语两大类,同时指出公示语的六种应用功能,即指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、劝导功能和宣传功能.第三章分析了收集到的公示语维译存在问题并对其进行归类,主要包括写法错误、词不达意、语法不通、语言重复、信息缺失的错误.第四章针对公示语的语言特点,对公示语维译提出了一些具体翻译方法.包括直译法、意译法、音译法、加词法、减词法、转译法和还原法.第五章探讨公示语维译应当遵循的三条原则,即提高翻译技能,遵循简译原则、切合地方本土特色的原则和提高译者的双语水平,积累公示语的规范化用语原则.第六章是论文结语,总结论文的发现和局限性,并对此提出进一步的研究建议.本文认为,在进行公示语维译时,须牢记公示语的语言特征,旨在使译文能够有效的再现公示语具有的应用功能,尽可能使公示语译文简洁明了.为了简洁明了,意译和转译也是公示语维译中常用的翻译方法.在可能范围内,尽量使译文切合本土特色场合,达到实用功能.译者维译公示语实际过程中,还是要根据不同公示语所要体现的具体功能灵活采用翻译方法.关于目前公示语维译中出现的问题,则需要遵循相关翻译原则,提高翻译工作人员的技能.

作者:
田爽
学位授予单位:
伊犁师范学院
专业名称:
语言学及应用语言学
授予学位:
硕士
学位年度:
2016年
导师姓名:
麦尔也木·库尔班;尼加提·沙得克
中图分类号:
H215
关键词:
公示语;汉维翻译;问题;原则
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是