吉林省与俄滨海边疆区旅游合作项目模拟口译实践报告
近年来中国和俄罗斯对旅游合作表现出了极大的兴趣.在这一历史背景下,中国《大运通》公司代表团来到符拉迪沃斯托克,旨在参观旅游景点并与俄方公司进行谈判.作者采用不同的方法解决翻译过程中的问题,如:加词法,减词法,逐字翻译法,转译法.该论文为今后的口译实践提供指导.该报告由四部分组成:第一章:描述导游翻译的任务;第二章:翻译实践过程;第三章:翻译过程中的问题与解决方法;第四章:结论.第一部分介绍了两地区旅游互助的现状,翻译任务的内容和特点.第二部分描写翻译实践的过程,其中包括译前准备.在这部分里,作者主要介绍了翻译过程的特点.第三部分中作者分析了影响翻译质量的因素和翻译过程中出现的问题及其解决方法.在论文的结尾作者阐述了该翻译过程中的不足之处并对本次工作进行总结.附录:翻译实践
- 作者:
- 徐迪
- 学位授予单位:
- 吉林华桥外国语学院
- 专业名称:
- 俄语口译(专业学位)
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2016年
- 导师姓名:
- 薛恩奎;明胜
- 中图分类号:
- H35
- 关键词:
- 翻译;翻译任务;旅游合作
-