影视剧《蚁族的奋斗》台词翻译研究
影视剧的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径.影视作品作为覆盖面最广阔的广播媒介,同时又兼有跨语言、跨文化、跨社会多重交际功能,其受众面也越来越广.本文以汉译维译制剧《蚁族的奋斗》译本为基础研究文本,以翻译原则为理论基础,通过影视剧汉译维效果分析,研究影响影视剧翻译效果的因素,进而提高汉译维影视剧翻译水平和质量,改善翻译作风,满足新疆各族群众多方面多层次的精神文化需求,为实现新疆文化事业的进一步繁荣和跨越式发展,建设中华民族共有的精神家园做出积极贡献.本文分为六个部分,主要采用文献考证法和对比研究法,第一章介绍影视剧译制的研究意义及其研究方法与研究动态.第二章主要对影视剧《蚁族的奋斗》的原著和译著进行简单的介绍.第三章分析了影视剧《蚁族的奋斗》台词翻译原则,主要从通俗原则、同步原则、统一原则、功能对等原则四个方面进行总结.第四章是对影视剧《蚁族的奋斗》的翻译策略进行分析.第五章对影视剧《蚁族的奋斗》台词的译制效果进行评述.第六章对文章的观点和创新之处进行总结,并提出不足之处.
- 作者:
- 彭赓
- 学位授予单位:
- 伊犁师范学院
- 专业名称:
- 语言学及应用语言学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2016年
- 导师姓名:
- 海丽恰姆·买买提;娜孜古丽·吐斯甫那比
- 中图分类号:
- H215
- 关键词:
- 影视剧;《蚁族的奋斗》;台词;翻译;研究
- Movies and TV; "Ant struggle"; Lines; Translation; Research