"非洲英语国家大学教师研修班"会议口译实践报告
如今,口译在跨文化交际中扮演着非常重要的角色,而会议交传口译员则起着桥梁板的作用,增进人们之间的互相了解与联系.2014年,笔者参与了由东北师范大学承办的教育研修班讲座的口译工作.通过笔者的现场口译,演讲人与学员克服了语言的障碍,彼此交流教育观点.本实践报告中借助笔者研究生在读期间习得的翻译理论和口译技巧对本次口译活动中的真实案例进行分析;针对译员综合能力的培养和素质的提升,通过不同的角度提出建议.本实践报告共分为四个章节:第章主要介绍口译实践的背景和基本需求;第二章主要内容为会议口译的过程简述;第三章为本报告重点,主要围绕本次口译实践中出现的问题进行分析,并提出应对策略;最后一章主要介绍如何成为一名合格译员以及必要的能力需求.
- 作者:
- 陈曦
- 学位授予单位:
- 吉林华桥外国语学院
- 专业名称:
- 英语口译(专业学位)
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2015年
- 导师姓名:
- 吴守谦;袁成路
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 会议交传;记忆;笔记;非语言能力
- conference interpreting; memory; note taking; non-verbal abilities