高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

商务陪同中华料理日译法

本文以在商务陪同过程中,如何在现场简洁明了地口译中华料理的名称这一问题为中心,通过中华料理名称命名法讨论翻译规律.并利用翻译规律,进行现场口译,验证其可行性.中华料理的名称主要可以分成抽象式和具体式两大类.其中具体式可以再根据名词(即食材,用具和调味品)和动词(即烹饪法)的组合,进行细化分类,并结合实践中的实例进行分析.实践的结果表明按此分类的译法,日本人可以理解70%左右.即,汉语的「N1+V1+N2」结构译作日语的「N1+N2のV1」或「N2のN1+V1」,「V1+N1」结构译作「N1のV1」,「adj+N1」结构译作「N1のadv+V1」这个规律具有实用性.本文还针对实践中出现的问题,即"日本没有的食材的译法"和"美化名称的译法",结合实例进行案例分析,探讨和总结解决办法.主要是补充说明和转译.将规律和案例分析相结合,总结出中华料理现场口译的一般方法.当然本文讨论尚有不充分之处,还需要日后进一步研究.

作者:
吕葛金琳
学位授予单位:
吉林华桥外国语学院
专业名称:
翻译(专业学位)
授予学位:
硕士
学位年度:
2014年
导师姓名:
彭明新
中图分类号:
H36
关键词:
中餐;现场口译;翻译法;规律
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是