高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

形合及意合的语言特点对英汉互译的影响
The Influence of Hypotaxis and Parataxis Linguistic Features on C-E Translation and E-C Translation

本翻译实践报告主要是以兼职翻译过程中遇到的比较有代表性的《尼日尔项目》及《火》的部分内容为基础,是对翻译任务过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结.通过总结翻译实践中的经验和教训(遇到的问题),并根据相关理论及日常总结找出解决这些问题的方案,从而有效提高翻译水平(增译策略方面).而作为报告核心内容的第三部分详述了笔者通过翻译实践,更加深刻的体会到形合及意合的语言特点对翻译的影响,即在英汉互译过程中涉及到的形合和意合的转换策略.主要包括汉译英翻译任务中运用增译策略和使用被动句的案例分析,以及英译汉翻译任务中运用省译策略和长句翻译的案例分析.笔者对形合、意合及翻译三者之间的关系做了一个简要的总结,并对出现的问题给出解决方案,即通过增译策略和减译策略使得译文更加的地道,符合各自语言的思维转换,此外还概述了笔者在完成此次任务的一些收获和感想.

作者:
王庆兰
学位授予单位:
大连海事大学
专业名称:
英语笔译
授予学位:
硕士
学位年度:
2013年
导师姓名:
张晓峰
中图分类号:
H315.9
关键词:
形合;意合;汉语;英语;翻译
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是