形合及意合的语言特点对英汉互译的影响
The Influence of Hypotaxis and Parataxis Linguistic Features on C-E Translation and E-C Translation
本翻译实践报告主要是以兼职翻译过程中遇到的比较有代表性的《尼日尔项目》及《火》的部分内容为基础,是对翻译任务过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结.通过总结翻译实践中的经验和教训(遇到的问题),并根据相关理论及日常总结找出解决这些问题的方案,从而有效提高翻译水平(增译策略方面).而作为报告核心内容的第三部分详述了笔者通过翻译实践,更加深刻的体会到形合及意合的语言特点对翻译的影响,即在英汉互译过程中涉及到的形合和意合的转换策略.主要包括汉译英翻译任务中运用增译策略和使用被动句的案例分析,以及英译汉翻译任务中运用省译策略和长句翻译的案例分析.笔者对形合、意合及翻译三者之间的关系做了一个简要的总结,并对出现的问题给出解决方案,即通过增译策略和减译策略使得译文更加的地道,符合各自语言的思维转换,此外还概述了笔者在完成此次任务的一些收获和感想.
- 作者:
- 王庆兰
- 学位授予单位:
- 大连海事大学
- 专业名称:
- 英语笔译
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2013年
- 导师姓名:
- 张晓峰
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 形合;意合;汉语;英语;翻译
- Hypotaxis;Parataxis;Chinese;English;Translation