基于语料库的《林海雪原》中把字句的英译研究
A Corpus-based Study on Translation of Ba-structure in English Version of Tracks in the Snowy Forest
"把"字句是汉语中比较常见的同时又比较特殊的句式,在英语中不存在一种单一、固定的句式与之完全匹配,这就给汉英对比研究留下了较大的空间.本文是以一部中国当代长篇小说《林海雪原》以及Sidney Shapiro翻译的英文版本为研究对象,旨在汉语中的"把"字句及其相应的译文,分析探索汉语中"把"字句在英语中的表达.多年来关于"把"字句的英译研究主要是以定性为主,未能从微观角度进行定量分析,为了弥补定性研究的局限性和片面性,本论文将利用平行语料库进行研究,将定性与定量的方法相结合,通过统计分析,得到科学、客观的结果.本文从格语法和功能对等理论出发对《林海雪原》中"把"字句的语法和语义进行了分析.根据研究结果,本文主要得出以下结论:第一,《林海雪原》中,"把"字句有830个,"将"字句有22个,由此看出"把"字句的使用频率远远高于"将"字句.其中,译出的"把"字句有707个,占83.97%,出的"将"字句有11个,占1.31%.第二,由于语义特征不同,《林海雪原》中"把"字句分为处置式、致使式、工具式及方位式"把"字句.翻译时应注意区分真正的施事者和受事者,确保译文忠于原文.第三,《林海雪原》中"把"字句可分为以下八种:把+宾+动,把+宾+-+动;把+宾+动+两+动,把+宾+动+动态助词,把+宾+动+受事,把+宾+动+补,把+宾+动+方位,把+名词短语1+动+名词短语2以及把+宾+动1+动2.研究发现,SVO和SVO+PP是翻译《林海雪原》中"把"字句最常用的句式.
- 作者:
- 刘宁玉
- 学位授予单位:
- 大连海事大学
- 专业名称:
- 英语语言文学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2012年
- 导师姓名:
- 夏廷德
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 翻译;《林海雪原》;"把"字句;格语法;功能对等
- Translation;Tracks in the Snowy Forest;Ba-structure sentences;casegrammar;functional equivalence