英译汉中的主位结构转换
The Shift of Thematic Structure in English-Chinese Translation
从句法层面看,英语是主语突出型的语言,而汉语是话题突出型的语言(Li& Thompson 1976).按系统功能语法主位结构理论(Halliday 2000:37-67)考察这一差异,不难发现,英语的主位多是主语主位,而汉语多是话题主位.本文将系统功能语法中主位理论应用到英汉翻译当中,通过分析英汉两种语言在主位结构方面的异同,探讨英语主位结构在英译汉中的转换策略,从而最大程度上实现语码转换过程中功能对等,有效地改善译文质量.本文针对詹姆斯·W·安德希尔(James W. Underhill 2009)的著作Humboldt, Worldview and Language中第十一章(Creativity, Culture and Character)和第十二章(Catching the Character)英汉翻译实例进行分析,认为在翻译中需要把握原文小句的主位结构,根据语句在具体语境中需要表达的含义来决定在译文中是否对原文的主位结构加以转换.
- 作者:
- 陆卫可
- 学位授予单位:
- 上海交通大学
- 专业名称:
- 翻译
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2011年
- 导师姓名:
- 童剑平
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 主位结构;主语主位;话题;英译汉
- thematic structure;subject theme;topic;E-C translation