高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

英译汉中的主位结构转换
The Shift of Thematic Structure in English-Chinese Translation

从句法层面看,英语是主语突出型的语言,而汉语是话题突出型的语言(Li& Thompson 1976).按系统功能语法主位结构理论(Halliday 2000:37-67)考察这一差异,不难发现,英语的主位多是主语主位,而汉语多是话题主位.本文将系统功能语法中主位理论应用到英汉翻译当中,通过分析英汉两种语言在主位结构方面的异同,探讨英语主位结构在英译汉中的转换策略,从而最大程度上实现语码转换过程中功能对等,有效地改善译文质量.本文针对詹姆斯·W·安德希尔(James W. Underhill 2009)的著作Humboldt, Worldview and Language中第十一章(Creativity, Culture and Character)和第十二章(Catching the Character)英汉翻译实例进行分析,认为在翻译中需要把握原文小句的主位结构,根据语句在具体语境中需要表达的含义来决定在译文中是否对原文的主位结构加以转换.

作者:
陆卫可
学位授予单位:
上海交通大学
专业名称:
翻译
授予学位:
硕士
学位年度:
2011年
导师姓名:
童剑平
中图分类号:
H315.9
关键词:
主位结构;主语主位;话题;英译汉
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是