1920-1949年沪映美片中文片名研究
The Study of Chinese Titles of American Films Screened in Shanghai from 1920-1949
美国电影在华传播经历了百余年的历史,美片的中文片名在这一过程中发挥着至关重要的作用.本文拟通过展现1920-1949年期间的沪映美片中文片名的翻译创作整体面貌,归纳出其中的创作规律和为实现商业目的而采取的主要创作方法,挖掘出隐藏在片名翻译和创作背后的文化机制,并最终部分还原出这三十年期间美片市场的商业化运作情形、在华传播的状况,以及美片电影观众的审美情趣、文化心理和价值取向.数据分类统计分析的方法将是本文应用的主要方法,这不仅体现在片名翻译创作概貌的呈现上,还包括公式化片名的归纳总结方面.而美片在华进口总数及美片在沪放映总数的统计只能估算.由于三十年期间在华传播美片数量庞大,本文只能采用例证的方法,以在上海放映的部分影片片名特征展现沪映美片的总体特征,再通过以点带面的方式推断出美片在华放映的概况.韦努蒂的归化式翻译策略与纽马克的交际翻译方法将作为主要的翻译理论用于分析真正意义上的美片译名(直译片名和意译片名);广告心理学方面的理论和实践技巧,互文性理论将用于分析美片重命名的创作规律;文化传播学、本土接受美学的相关理论将用于分析美片中文片名所呈现的文化现象.本文的研究结果主要包括:美片在沪发行市场成熟,对影片的商业包装以迎合观众口味、满足观众官能欲望为导向;片名信息和影片主旨在跨文化传播过程中存在一定程度上的损耗;受众观影属娱乐消遣行为,美片观众喜好通俗类影片,中国传统文化在一定程度上决定其价值取向等.
- 作者:
- 赵晶
- 学位授予单位:
- 中国电影艺术研究中心
- 专业名称:
- 电影学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2010年
- 导师姓名:
- 陈墨
- 中图分类号:
- J905
- 关键词:
- 美片译名;重命名;生意眼;文化机制
- American Film's Translated Title;Rename;Sales Gimmick and Cutural System