高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

1920-1949年沪映美片中文片名研究
The Study of Chinese Titles of American Films Screened in Shanghai from 1920-1949

美国电影在华传播经历了百余年的历史,美片的中文片名在这一过程中发挥着至关重要的作用.本文拟通过展现1920-1949年期间的沪映美片中文片名的翻译创作整体面貌,归纳出其中的创作规律和为实现商业目的而采取的主要创作方法,挖掘出隐藏在片名翻译和创作背后的文化机制,并最终部分还原出这三十年期间美片市场的商业化运作情形、在华传播的状况,以及美片电影观众的审美情趣、文化心理和价值取向.数据分类统计分析的方法将是本文应用的主要方法,这不仅体现在片名翻译创作概貌的呈现上,还包括公式化片名的归纳总结方面.而美片在华进口总数及美片在沪放映总数的统计只能估算.由于三十年期间在华传播美片数量庞大,本文只能采用例证的方法,以在上海放映的部分影片片名特征展现沪映美片的总体特征,再通过以点带面的方式推断出美片在华放映的概况.韦努蒂的归化式翻译策略与纽马克的交际翻译方法将作为主要的翻译理论用于分析真正意义上的美片译名(直译片名和意译片名);广告心理学方面的理论和实践技巧,互文性理论将用于分析美片重命名的创作规律;文化传播学、本土接受美学的相关理论将用于分析美片中文片名所呈现的文化现象.本文的研究结果主要包括:美片在沪发行市场成熟,对影片的商业包装以迎合观众口味、满足观众官能欲望为导向;片名信息和影片主旨在跨文化传播过程中存在一定程度上的损耗;受众观影属娱乐消遣行为,美片观众喜好通俗类影片,中国传统文化在一定程度上决定其价值取向等.

作者:
赵晶
学位授予单位:
中国电影艺术研究中心
专业名称:
电影学
授予学位:
硕士
学位年度:
2010年
导师姓名:
陈墨
中图分类号:
J905
关键词:
美片译名;重命名;生意眼;文化机制
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是