期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究
An Empirical Study of Two Translation Versions of Teahouse in the Perspective of the Horizon of Expectation Theory
本文以读者的期待视野为理论依据,借助相关软件和工具呈现了《茶馆》两译本的风格与所使用的翻译方法;并基于“期待视野”和“审美距离”这两个概念,进一步探究了译者选择不同翻译方法的原因;对两译本语言层和文化层呈现出的风格与翻译方法的统计和描述研究揭示了读者期待视野与译者翻译方法选择的关系;此外,对直译与意译使用的条件及使用的“量”进行阐释,以在翻译实践过程中,为译者选择翻译方法提供一种新的思维方法和参考角度。《茶馆》是语言大师老舍的巅峰之作,蕴含了丰富的语言表达方式,如北京方言、习语、典故以及丰富的历史文化。因此,对《茶馆》的研究可以从语言(词汇、句法和语篇)和文化两个层次反映汉语言的美感和中国近五十年的历史文化变迁。另外,英若诚和霍华两位译者的译作针对不同的读者群,这为进一步揭示期待视野及审美距离与译者翻译方法选择的关系奠定了基础。本文以实证的研究方法,自建英译和霍译两个语料库,用相关统计软件和工具统计两译本在语言和文化层上的特点,并进一步分析呈现出这一特点的原因,从而揭示读者期待视野与译者翻译方法选择的关系,对翻译实践提供一点新的启不。
- 作者:
- 郭黎阳
- 学位授予单位:
- 大连外国语学院
- 专业名称:
- 外国语言学及应用语言学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2011年
- 导师姓名:
- 隋荣谊
- 中图分类号:
- H315.9;I046
- 关键词:
- 期待视野;审美距离;翻译方法
- horizon of expectation;aesthetic distance;translation methods