"化境"说新探
A New Inquiry into the Notion of "Huajing"
钱钟书先生提出的"化境",作为中国传统译论的一部分,自从其问世以来,就一直是翻译界所热议的话题.迄今为止,已有很多文章从不同方面对钱先生翻译思想进行了研究.至于"化境"的阐释,其研究视角可谓"百花齐放、百家争鸣",例如,修辞学角度、符号学角度、语用学角度、语言学角度等等.但是鲜有学者以钱先生对"化境"的界定与其对林纾的评价之间矛盾的为着眼点,本文尝试从哲学阐释学的角度对其进行阐释.因而,援引阐释学的理论去阐释"化境",是一种新的尝试.这一尝试能够挖掘"化境"丰富的内涵,能够加深我们对"化境"内涵的理解.此外,对"化境"理论层面的详细探究可以更好用于指导译者从事翻译实践,因为,众所周知,翻译理论和翻译实践是个统一体.本文首先介绍了钱钟书其人、并对其翻译思想进行了全面总结,且回顾了"化境"说的研究现状,进而对"化境"的时代背景及理论渊源进行了探究,旨在加深我们对"化境"的了解.第四章是本文的主题章节;钱钟书对化境下的阐释与其对林纾"讹"的大加赏识形成了鲜明的矛盾,通过对此矛盾的分析,本文认为钱先生所提倡的"化境"实为以目的语为中心的"归化"的"化",而不是"忠实"的"化".为使本文结论更具有说服力,一方面,本文从钱先生的鸿篇巨著《管锥编》中选取了若干译例进行了分析,另一方面,从阐释学的视角,探析了钱先生和林纾都主张采用"归化"的翻译策略的缘由.此外,本文尝试对钱先生的"化境"从以下三方面进行了简单的评价:"化境"的创新性、"化境"的缺陷、"化境"对中国翻译研究的启示.最后,本文得出以下结论:钱先生谈及翻译的文章为数并不比同时代的翻译大家少,他几乎涉及了翻译的方方面面;"化境"吸收了中西翻译思想,它的提出是当时的时代的产物,也是钱先生前期翻译活动的结晶;"化境"的本质是带有几分"中国文化中心主义"的"归化"的"化",而不是"忠实"的"化",尽管"化境"有其不可避免的缺陷,但是其诸多创新之处更引人注目,其优缺点都给中国翻译研究带来很大的启示.
- 作者:
- 王庆红
- 学位授予单位:
- 浙江财经学院
- 专业名称:
- 英语语言文学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2011年
- 导师姓名:
- 黎昌抱
- 中图分类号:
- H059
- 关键词:
- 钱钟书;"化境";哲学阐释学;归化
- Qian Zhongshu;"Huajing";philosophical hermeneutics;domestication