模糊语言在文学翻译中的运用
模糊作为语言的一种本质属性,是指自然语言的不确定性。由于人脑的有限性和客观世界的无限性,用来描绘客观世界的语言就不可避免的产生了模糊。特别地,意义的模糊性是指在某一个语义范畴内,人们难以决定某些边缘情况是否属于该范畴。这种不确定性使得语义范畴之间没有清晰的分界,从而使语义得不到明确的规定。而翻译,特别是文学翻译,作为一种复杂的语际转换活动也就不可避免的具有模糊性。 模糊性在实际语言运用中的出现被称为模糊语言。本文主要论述了模糊语言在文学翻译中的运用。论文中,作者将文学翻译的模糊性分为本体模糊,认识模糊和方法模糊等。其次,作者特别从语境理论和功能对等的角度分析了模糊语言在文学作品中的翻译,并提供了一些参考性的翻译方法。 模糊性贯穿于文学翻译中,且离不开模糊语言的使用。但是,模糊性仅仅是翻译理论发展阶段中的一个主要特色。作为模糊性的对立面的精确性与模糊性是辩证统一体,相互依靠,不可分割。 文章最后指出,模糊性虽然存在于文学翻译中,但夸大模糊性就会导致误解和翻译的不准确,从而导致翻译的失败。因此,模糊要有一定的度。文学翻译中模糊性及模糊语言在文学翻译中的运用为理论学者提供了一个翻译研究的新视角,同时也有助于译者将文学作品的翻译做得更好。
- 作者:
- 余胜映
- 学位授予单位:
- 贵州师范大学
- 专业名称:
- 外国语言学及应用语言学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2008年
- 导师姓名:
- 丁廷森
- 中图分类号:
- I046
- 关键词:
- 模糊语言;文学翻译;自然语言
- fuzziness;literary;functional equivalence;translating strategies