电视新闻汉-英翻译问题探讨
新闻翻译在信息传播中占有重要的地位,目前国内新闻翻译研究大多集中在研究报刊新闻的英汉翻译上。电视作为一种全新的传播媒介已经成为我们生活的一个部分,电视英语新闻也不为人们所陌生。在中国的对外宣传中,电视英语新闻作为外国人了解中国的一个渠道,一直发挥着重要的作用。电视英语新闻是以汉语新闻为基础,由中国的翻译者们翻译播报的。国内目前对电视新闻汉译英的研究较少。 鉴于目前的研究状况,本文对电视新闻的汉译英做了系统的研究。全文共分六章。 第一章简要回顾了近些年国内新闻翻译领域内所做的研究以及取得的成果,多位学者从不同的角度以不同的理论为依据研究该课题,并出版了相关论文与书籍。但电视新闻汉译英这一翻译活动除吴自选老师外却少有人涉足。因此对电视新闻汉译英的研究有其重要性及必要性。 接下来作者从三个角度着手,对电视新闻的汉译英活动进行分析。 第二章重点分析电视新闻在结构上不同于其他类型的文章的特点,它分为标题、导语、正文三个部分。作者分别对每一部分的特点进行分析,同时给出汉译英的具体实例。 第三章讨论了电视新闻在文体上的特点。电视新闻在文本、句法、词法上也有其特殊性,例如电视新闻经常使用简单句,用词也相对较口语化。这些都是电视新闻汉译英过程中需要注意的问题。 第四章以勒菲弗尔的改写、操控理论为指导,指出电视新闻的汉译英同时也受到赞助人这种文本外因素的制约。因为电视新闻的受众主要是居住在中国的外国人,因此在汉译过程中还要考虑中国的对外形象。另外,电视新闻在画面、时间上的特殊性以及中英文化上的差异也是译者在翻译过程中也应给予重视的环节。 笔者最后简要介绍了在电视新闻汉译英过程中经常使用的三种翻译方法:阐释,摘译,编译,以期对电视新闻汉译英的实践活动有所帮助,同时对全文进行系统总结并指出文章存在的缺陷。
- 作者:
- 朱萌萌
- 学位授予单位:
- 贵州大学
- 专业名称:
- 英语语言文学
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2007年
- 导师姓名:
- 毛拱星
- 中图分类号:
- H315.9
- 关键词:
- 英语新闻;文体特点;新闻翻译;电视新闻;传播媒介
- TV English news;structure characteristic;stylistic characteristic;culture;patron;translation