语篇衔接手段在《老人与海》及其汉译本中的运用
语篇分析近年来一直被认为是当代语言学理论前沿主要研究课题之一。近二,三十年来,语篇分析已经成为现代语言学研究的主要方向。“衔接”是语篇分析中的一个重要术语。它在写作、阅读和翻译中起着中心的作用,是书面语篇和口语语篇的要素。语篇的衔接主要是通过衔接手段来实现的。语篇的衔接手段是一个复杂的问题,它涉及语音、词汇、短语、句子、篇章等多个层次的连接问题,还涉及与修辞手段相关的问题。本文旨在比较和分析同一语篇英汉两种文本中衔接手段的运用,讨论衔接手段的作用及意义,对此领域进行尝试性地研究。因此,本文选取海明威的《老人与海》及其汉译本作为研究材料,从分析英汉语篇中衔接手段入手,对英汉语篇中衔接手段的运用进行对比研究,从而找出英汉语篇在使用衔接手段上的异同及其汉译过程中衔接手段的变化及转换。通过这种对比分析可以进一步证明英语属于显性语言,而汉语属于隐性语言这一理论。本文还分别从翻译学和文体学的角度,对衔接手段在等值翻译和体现作者写作风格上所起的作用进行了讨论,不难发现衔接手段在这些方面的作用是不可忽视的。这种研究结果可以指导外语教学,特别是翻译课,阅读课和写作课的教学。外语教师应加强衔接意识,培养学生从语篇角度,通过分析衔接手段的运用及变化来理解篇章意思,在阅读过程中抓住关键词,建立语义连贯的一条线,加快阅读速度,从而提高读写译能力。
- 作者:
- 曲涛
- 学位授予单位:
- 大连外国语学院
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2000年
- 中图分类号:
- H030
- 关键词:
- 语篇分析;衔接;衔接手段;英汉比较
-